Advertisement

Unsur-Unsur Internal Wacana


1. Kata
Contoh:
a. 悲しい        = sedih
b. 怒り            = kemarahan
Kedua kata tersebut merupakan kata yang mengekspresikan perasaan (感情言葉, kanjou kotoba). Kanjou kotoba digunakan untuk mengekspresikan perasaan pada lawan bicara sehingga lawan bicara tersebut dapat memahami hal yang penutur rasakan.
(Senko, 2001:3-4)
c.                 = anjing
Kata ini termasuk kata benda (名詞
(Koizumi, 1995:164)
d. 書く            = menulis
Kata ini tergolong kata kerja (動詞) positif tidak lampau.
(Koizumi, 1995:165)
e. 高い                        = tinggi
Kata ini termasuk kata sifat (形容詞) positif tidak lampau.
(Koizumi, 1995:165)

2. Kalimat
Contoh:
a. 私はデパートで友人に会った。Saya bertemu dengan teman di department store.
この文は基本的には、私と友人が日時を約束してデパートで会うという出来事している。こういうばあいに、二格の名詞は最もつよい対象牲(このメンバーがなければ出来事が成立しないという意味での)をしめしていると考える。
Kalimat tersebut pada dasarnya mengandung makna bahwa sebelumnya penutur (saya) dan temannya telah membuat janji untuk bertemu di department store pada hari dan jam tertentu. Pada kondisi seperti ini, kedua partisipan dalam kalimat ini memiliki peranan penting yang sangat penting karena jika kedua partisipan tersebut tidak ada, maka peristiwa tersebut (pertemuan di department store) tidak akan terjadi.
(Nita, 1995:9-10)
b. 桜の花が、風に乗って吹雪のように散っている。Bunga sakura tertiup angin dan berguguran layaknya badai salju.
c. 桜の花が一面に散っている。Bunga sakura berserakan di permukaan tanah.
d. うちの子は、隣の部屋で、一人で服を着がえている。Anak saya berganti pakaian sendiri di kamar sebelah.
e. これからパーティーがあるので、みんなもうスーツに着がえている。Sebentar lagi akan ada pesta sehingga semua orang sudah berganti pakaian menjadi memakai setelan.
(b) (d) は話し手の目の前である出来事が進行中である場合、(c) (e)はある瞬間的な出来事の結果としてのその時点での状態が述べられている。
(b) dan (d) mengandung makna peristiwa yang sedang berlangsung di dekat penutur sedangkan (c) dan (e) mengandung pengertian suatu keadaan yang merupakan hasil dari perbuatan yang berlangsung selama sekejap.
(Katou dan Fukuchi, 1989:37)

3. Teks
a. Berikut adalah contoh teks yang dikutip dari Sunakawa (2005:30).
クスリは飲むのがいちばん手軽です。食べものと同じように、口から入れるだけですから、クスリをつくるときに、基本的に飲んで効くように考えています。
Obat paling mudah bila diminum. Sama seperti makanan, karena hanya dimasukkan ke mulut, pada saat membuat obat pada dasarnya dipikirkan mengenai cara agar obat tersebut menunjukkan khasiatnya dengan diminum.
飲むクスリには、顆粒や錠剤、カプセルなど、いろいろな形がありますが、クスリを効かせる目的によって、それぞれに設計されています。
Terdapat berbagai bentuk obat yang diminum, seperti granula, tablet, kapsul, dan lain-lain. Masing-masing obat dibentuk berdasarkan tujuan dari khasiat obat tersebut.
顆粒状のクスリは、こまかな粒になっていて、非常に溶けやすいので、胃の中でザーッと溶けます。出来るだけ早く効かせたいクスリは、だいたいが顆粒状です。飲むとすぐ胃で溶けますから、胃壁を保護したり、強い胃酸を中和させたいときには、とくにいいのです。
Obat berbentuk granula berbentuk butiran kecil sehingga sangat mudah larut di lambung. Obat yang paling cepat menunjukkan khasiatnya sebagian besar adalah obat berbentuk granula. Begitu diminum, obat ini akan langsung larut di lambung sehingga dapat melindungi dinding lambung dan baik diminum terutama saat ingin menetralisir asam lambung yang kuat.
胃でも働いてほしいけれど、腸のほうにも効かせたいというときは、二層錠、三層錠という、切ってみると層になっている錠剤を使います。だいたい三層錠が多いのですが、上と下の層は胃ですぐとけて、まん中は、腸までいって溶けます。「胃で働いて腸で効いて」というコマーシャルがありますが、そういうのは、この三層錠です。
Ketika menginginkan agar obat bekerja di lambung serta menunjukkan khasiatnya di usus, digunakanlah tablet berlapis dengan dua atau tiga lapisan, yaitu tablet yang akan menjadi lapisan-lapisan bila dipotong. Umumnya, ada banyak tablet dengan tiga lapisan. Lapisan bagian atas dan bawah akan cepat larut di lambung sedangkan bagian tengahnya akan menuju usus kemudian larut di sana. Iklan yang menyebutkan bahwa “bekerja di lambung dan menunjukkan khasiatnya di usus” mengacu pada tablet dengan tiga lapisan.
いちばんよくあるのは、糖衣錠というツルツルした錠剤ですが、これは単に飲みやすくするために、お砂糖でかためてあるのではありません。胃にはいってすぐにこわれないために固めてあります。
Obat yang paling umum adalah tablet licin yang disebut tablet salut gula (tablet yang dilapisi gula). Obat ini tidaklah dibekukan dengan gula agar mudah diminum, melainkan dikeraskan agar tidak mudah larut ketika sampai di lambung.
それをもっと徹底させたのがカプセル剤です。腸溶錠といって、胃の酸で壊れないように、顆粒剤をゼラチンのカプセルで保護したものもあります。
Obat yang secara keseluruhannya lebih sulit larut adalah obat berbentuk kapsul. Selain itu, ada pula tablet bersalut enterik, yaitu tablet yang tidak larut di asam lambung serta granula yang dibungkus dengan kapsul gelatin.
クスリの形は、どこで、どのくらいで溶けるかということをきちんと設計してつくってあるのですから、飲みにくいからと、自分でカプセルをあけて、中のクスリを出したり、錠剤をくだいたりして飲むというのは、まちがいのもとです。
Bentuk obat dibuat secara cermat dengan mempertimbangkan di mana dan berapa lama obat tersebut larut. Oleh karena itu, merupakan kesalahan yang bersifat mendasar jika karena sulit diminum kita lalu membuka kapsul dan mengeluarkan isinya atau menghancurkan tablet lalu meminumnya.


b. Berikut adalah contoh teks yang dikutip dari Sunakawa (2005:31).
飲んだクスリは胃を通って小腸の上部で吸収されます。小腸の粘膜から吸収されて、門脈を通って肝臓へいきます。
Obat yang diminum akan menuju lambung lalu diserap di bagian atas usus halus. Diserap dari membran mukosa (selaput lendir) usus halus, kemudian menuju vena porta, lalu menuju ke hati.
クスリはからだにとっては毒物ですから、肝臓はクスりの形をかえて解毒し、からだの外に出そうとします。しかし、肝臓の能力には限りがあるので、そのとき解毒されなかった残りのクスリが、血液の中に入っていって全身を循環し、患部に届いて、効いてきます。
Obat adalah racun bagi tubuh sehingga hati menetralkannya dengan cara mengganti bentuknya, kemudian mengeluarkannya dari tubuh. Namun, kemampuan hati ada batasannya sehingga obat yang tidak dinetralisir dan masih tersisa akan masuk ke dalam darah lalu mengalir ke seluruh tubuh, sampai di bagian yang sakit kemudian menunjukkan khasiatnya.
ところがクスリの中には、肝臓や胃の強い酸でこわれてしまうものがあるので、こういうものは飲み薬ではなく、直接血液の中に入れなくてはいけません。それが注射薬の目的です。
Meskipun demikian, ada kalanya obat akan hancur karena asam yang kuat di lambung maupun hancur di hati. Pada keadaan demikian, obat harus dimasukkan secara langsung ke darah. Hal ini adalah tujuan dari adanya obat suntik.
それから注射薬でないといけないのは緊急のときです。口から飲むクスリは胃から腸へいって吸収され、肝臓を通って血液中に入るまでに、15分から30分くらいかかりますから、すぐに処置しないといけない、というときには間に合いません。そういうときには静脈に注射すれば、血液中のクスリの濃度は、すぐにあります。
Kemudian, obat suntik sangat diperlukan saat keadaan darurat. Obat yang diminum bergerak dari lambung menuju usus kemudian diserap, menuju ke hati lalu masuk ke darah. Hal ini memerlukan waktu 15 hingga 30 menit. Oleh karena itu, obat ini tidak akan sesuai untuk perawatan darurat. Pada saat seperti ini, jika disuntikkan ke pembuluh darah, akan segera ada konsentrasi obat di pembuluh darah.
座薬や貼りグスリも、肝臓を通らずに粘膜やヒフから、直接、血液にはいります。狭心症の発作止めにニトロ剤というのがありますが、いざいというときに口に含んで口の粘膜から吸収させます。いまではそのニトロ剤にもヒフに貼ってヒフから吸収させるものができてきました。
Suppositoria (obat rangsang agar bisa buang air) serta obat patch (obat yang ditempel di kulit) tidak melewati hati melainkan secara langsung masuk ke darah melalui membran mukosa (selaput lendir) maupun kulit. Terdapat obat nitroglycerin yang berfungsi untuk menghentikan serangan tiba-tiba dari penyakit jantung. Obat tersebut ditahan di mulut kemudian diserap melalui membran mukosa mulut. Saat ini, obat nitroglycerin juga dapat ditempelkan di kulit sehingga akan diserap dari kulit.

4. Koteks
a. Contoh koteks dapat dilihat pada kutipan teks dalam buku Sunakawa (2005:31) berikut.
飲んだクスリは胃を通って小腸の上部で吸収されます。小腸の粘膜から吸収されて、門脈を通って肝臓へいきます。
Obat yang diminum akan menuju lambung lalu diserap di bagian atas usus halus. Diserap dari membran mukosa (selaput lendir) usus halus, kemudian menuju vena porta, lalu menuju ke hati.
Kalimat kedua pada kutipan teks tersebut tidak mengandung subjek. Namun, bila melihat kalimat pertama, dapat diketahui bahwa yang dimaksud dalam kalimat kedua tersebut mengacu pada obat yang diminum (飲んだクスリ). Oleh karena itu, dalam hal ini obat yang diminum (飲んだクスリ) adalah koteks dari subjek yang tidak dimunculkan dalam kalimat kedua.
b. Contoh koteks dapat dilihat pada kutipan teks dalam buku Matsuda (2009:7) berikut.
陽一とアンさんから結婚式の招待状が来た。二人は、学生時代から学部もクラブもずっと同じだったので、家族のだれかが結婚するようで、とてもうれしい。招待状も、昔からの決まった言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ちを伝える大変いいものので、二人がにこにこしながら「来てくださいね」と言っているようだった。
Ada undangan pernikahan dari Youichi dan An. Karena saya dan mereka berdua selalu berada pada jurusan serta klub yang sama sejak masa sekolah, saya merasa sangat senang layaknya keluarga saya yang akan menikah. Pada undangan tersebut, mereka tidak menggunakan kata-kata yang telah ditentukan sejak dulu. Mereka menyampaikan perasaannya di undangan tersebut layaknya mereka mengatakan, “Datang, ya,” sambil tersenyum.
Kata futari (二人) pada teks tersebut mengacu pada Youichi dan An. Penafsiran ini didasarkan pada kalimat pertama yang menyebutkan pronomina orang ketiga tersebut. Oleh karena itu, Youichi dan An adalah koteks dari futari (二人).

Daftar Pustaka

Katou, Yasuhiko dan Fukuchi Tsutomu. 1989. Tensu, Asupekuto, Muudo. Tokyo: Koutake Shuppan
Koizumi, Tamotsu. 1995. Gengogaku Nyuumon. Tokyo: Daishuukan Shoten
Matsuda, Hiroshi dkk. 2009. Chuukyuu kara Manabu Nihongo. Tokyo: Kenkyusha
Nita, Yoshio. 1995. Fukubun no Kenkyuu. Tokyo: Kuroshio Shuppan
Senko, K. Maynard. 2001. Koisuru Futari no “Kanjou Kotoba”: Dorama Hyougen no Bunseki to Nihongoron. Tokyo: Kuroshio Shuppan
Sunakawa, Yuriko. 2005. Bunpou to Danwa no Setten, Nihongo no Danwa ni Okeru Shudaitenkai Kinou no Kenkyuu. Tokyo: Kuroshio Shuppan

Post a Comment

0 Comments